最早开创我国电影译制事业的是长春电影制片厂,其前身是“东北电影制片厂”。
港台也是译制片国语配音的重镇,特别是上世纪八九十年代香港影视的黄金期,随着大量港片和TVB的电视剧进入内地,也让观众看到了与内地完全不同的一种声音艺术。
译制影片或电视剧时,用某种语言录音代替原片或原剧上的录音。摄制影片或电视剧时,演员的话音和歌声用别人的代替,也叫配音。
1949年,上海电影制片厂成立,11月设置了译制片组,专门把外国电影译配成普通话。1957年4月,译制片组脱离上海电影制片厂,成为上海电影译制片厂。译制片从此成为一代人心中永恒的回忆。《简爱》、《佐罗》、《茜茜公主》、《 虎口脱险》等一部部外国电影在大部分中国人心里留下的经典印象,和那些幕后的配音是密不可分的。邱岳峰、毕克、乔榛、童自荣、丁建华、李梓和刘广宁等,成为一代人耳熟能详的声音塑造者,他们是外国电影和外国文化在中国的优秀传播者。
如果说长春电影译制片厂的辉煌源自努力的开拓,那么上海电影译制片厂的辉煌就是源于那一些真正是为配音而生的人。